I attach great importance to a direct contact to my clients during translation projects. In order to ensure top-quality, we check on basic translation-related issues right from the beginning:
- Scope of the translation
- Target group
- Terminology / reference documents
- Day of delivery
- Delivery format
I create an individual glossary of terms for each translation project or maintain the terminology provided by the client. This way, the consistent use of your terminology is guaranteed for current and subsequent projects.
In case of mistakable or unclear formulations in the original text, I will contact my client directly to avoid misunderstanding.
All records will be treated confidentially.
I use Translation Memory Systems (Wordfast, TRADOS) to ensure high consistency and efficiency with large projects in particular. In addition to Word documents I can handle various formats like PowerPoint, HTML, Excel, PDF and InDesign files.
I am also familiar with the following applications: CMS typo3, Open Office, DreamWeaver and SAP R/3 HR.