Qualité

Méthode

J'attache une grande importance au contact direct avec mes clients.Afin d'assurer la qualité de mon travail, nous clarifions dès le débutdes questions importantes telles que :

  • le volume de la traduction
  • la fonction
  • le groupe cible
  • la terminologie/les documents de référence
  • la date de livraison
  • le format de livraison

En cas de questions concernant le texte original ou des expressions qui prêtent à équivoque, je contacte directement mon client afin d’éviter une traduction incorrecte.

Tous les documents reçus sont traités de façon strictement confidentielle.

Outils

Afin d’assurer une homogénéité et une efficacité maximale, surtout en cas de projets de grand volume, j’utilise des systèmes de mémoire de traduction (Wordfast, TRADOS). En plus des documents Word, je traduis entre autres les formats Powerpoint, HTML ou Excel.

J’ai également de bonnes connaissances des logiciels suivants :
CMS TYPO3, OpenOffice, DreamWeaver et SAP R/3 HR